quinta-feira, 8 de março de 2012


A qualidade de intérpretes de língua de sinais nos Países Baixos

Rick van Dijk4, 2, 3 Daan Hermans1

1. Royal Dutch Kentalis, Sint-Michielsgestel, Netherlands; 2. Institute for Sign, Language & Deaf Studies, University of Applied Sciences , Utrecht, Netherlands; 3. Helmholtz Institute, Department of Experimental Psychology, Utrecht University, Utrecht, Netherlands; 4. Research Center for Education, University of Applied Sciences , Utrecht, Netherlands

Em 1996, a comunidade surda holandesa manifestou a sua preocupação quanto à qualidade dos intérpretes de língua holandesa de sinal. Isto levou à fundação do Instituto de Estudos Surdos e Língua de Sinais em Utrecht, na Holanda. Em 2004, iniciamos um projeto de pesquisa sobre a eficácia dos intérpretes de língua de sinais. Quarenta intérpretes de língua de sinais participaram do estudo. Vinte e cinco intérpretes eram experientes e quinze intérpretes estavam no nível de terminar seu bacharelado (alunos do 4 º ano). Os participantes foram instruídos a interpretar seis contos (cerca de 8-12 minutos) (1) holandês falado e em Língua de sinais dos Países Baixos (SLN), (2) falar em holandês e em um registro com base em Holandês (SSD), e (3), Língua de Sinais e holandês falado. As histórias interpretadas foram gravadas e posteriormente analisadas de duas formas: (1) a precisão proposicional e (2) uma avaliação (subjetiva) de qualidade. Os resultados mostram uma forte assimetria na direção da tradução: a qualidade das histórias interpretadas a partir SLN para holandês foi consideravelmente menor em comparação com a qualidade das histórias interpretadas de holandeses SLN ou SSD de ambas as medidas de qualidade. Este achado corrobora a recente descoberta de Nicodemos (2008) sobre a preferência de tradução de intérpretes de língua gestual. Várias possíveis explicações sobre esse achado podem ser discutidas. A segunda descoberta neste estudo foi que a qualidade das histórias interpretadas por intérpretes estudante que estavam à próximos da formatura de graduação foi muito inferior à qualidade das histórias interpretadas por intérpretes experientes. As
implicações deste achado em relação à formação de intérpretes de estudante serão discutida em outros trabalhos.

COMUNICAÇÃO ORAL IN: 21st International Congress on the Education Of the Deaf. In: Abstract Book ICED2010. Partners inEducation. Vancouver – Canadá. 18 a 22 de julho de 2010.

EIXO TEMÁTICO: Pesquisas sobre intérpretes de língua de sinais e aprendizagem mediada

0 comentários:

Postar um comentário

 
;