terça-feira, 24 de novembro de 2009 2 comentários

I FÓRUM DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS


quinta-feira, 5 de novembro de 2009 0 comentários

Lançamento de Livro




Intérprete de librasem atuação na educação infantil e no ensino fundamentalCristina B. F. de Lacerda


A autora apresenta estudos realizados em salas de educação infantil e de ensino fundamental onde há a presença de dois educadores simultaneamente: a professora regente de classe e a intérprete de Libras. A leitura deste livro é indispensável a gestores, professores e pais que buscam uma escola onde as crianças surdas aprendam Libras e a língua portuguesa de forma a alcançar uma comunicação plena em sociedade.


R$ 34,00
segunda-feira, 10 de agosto de 2009 2 comentários

Manual da Nova Classificação Indicativa

Esta publicação é resultado de um estudo da SNJ que teve como objetivo incentivar a acessibilidade nos meios de comunicação para pessoas com deficiência auditiva ou surdez.



A Secretaria Nacional de Justiça organizou este estudo para conhecer a opinião dos surdos e das pessoas com deficiência auditiva sobre a mensagem da Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), veiculada atualmente nas emissoras de televisão.
No material tem instruções de como organizar a filmagem e edição para atuação dos intérpretes de Libras.
sexta-feira, 7 de agosto de 2009 0 comentários

Dissertação de mestrado

link de acesso adissertação de mestrado de Dileia Martins.

http://www.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=516
quinta-feira, 16 de julho de 2009 0 comentários

Nas Trilhas da Tradução


X Encontro Nacional de Tradutores
IV Encontro Internacional de Tradutores.
Apresentação:
O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.
Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?
A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.
segunda-feira, 13 de julho de 2009 0 comentários

1º Encontro de Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro




domingo, 24 de maio de 2009 0 comentários

CBO dos intérpretes de Libras


2614 :: Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins


Títulos


2614-05 - Filólogo Crítico textual, Filólogo dicionarista


2614-10 - Intérprete Intérprete comercial, Intérprete de comunicação eletrônica, Intérprete de conferência, Intérprete simultâneo, Tradutor simultâneo


2614-15 - Lingüista Lexicógrafo, Lexicólogo, Lingüista dicionarista,Terminógrafo, Terminólogo, Vocabularista


2614-20 - Tradutor Tradutor de textos eletrônicos, Tradutor de textos escritos, Tradutor público juramentado


2614-25 - Intérprete de língua de sinais Guia-intérprete, Intérprete de libras, Intérprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intérprete de libras


Descrição Sumária

Traduzem, na forma escrita, textos de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem; fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.
Esplanada dos MinistériosBloco F - CEP: 70059-900Brasília - DFTelefone: (61) 3317-6000
quinta-feira, 9 de abril de 2009 0 comentários


WASLI is committed to the development of the profession of sign language interpreting worldwide

Become a WASLI member and support WASLI in its commitment to develop the profession of sign language interpreting worldwide - for more information
http://www.wasli.org/Membership.htm


1st Conference of Latin America Sign Language Interpreters
I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de SeñasBogota, Colombia7-10 July 2009
ANISCOL www.aniscol.org

6th Conference of the Deaf of Latin America
6th Encuentro Latinamericano de Sordos7-10 July 2009
FENASCOL www.fenascol.org.co
terça-feira, 7 de abril de 2009 0 comentários

Grupos de estudos



GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UFSC
http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm

GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UNICAMP
http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html

GRUPO DE ESTUDOS SURDOS – UFBA
http://www.eusurdo.ufba.br/

ESTUDOS DA COMUNIDADE SURDA – USP
http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ
segunda-feira, 6 de abril de 2009 4 comentários

Definições: diferenças entre traduzir e interpretar



Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.
Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor, trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3).

Intérprete: O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.



Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)

tradutor: trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.




Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)
quinta-feira, 2 de abril de 2009 0 comentários

Expressão: CHUPAR-DEDO

A libras tem expressões idiomáticas como qualquer outra língua, uma língua com estrutura própria, mas necessariamente aberta, fluida, cheia de indeterminações e polissemias, porque é atravessada pela condição de seres históricos. Assim, encontramos expressões em libras com a mesma base de analogia que o português e em outros momentos interpretações totalmente inversas nas duas línguas.


"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"

Significados culturais da expressão:

Língua Portuguesa: ficar sozinho

Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.
1 comentários

Expressões idiomáticas

Você convive com a comunidade de surdos e as vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra?

Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.

Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.

As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.

No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal



Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.

Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.

1 comentários

Tradução de Livro para a Libras

Lançamento do Livro digital "O homem que amava caixas" será feito na REATECH
Olá, tradutores de Libras.

É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.



Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.

Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.

Fonte: editora clique aqui
quarta-feira, 1 de abril de 2009 0 comentários

8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade

domingo, 29 de março de 2009 0 comentários

Dignidade acadêmica dos estudos da tradução



Contruindo a objetividade e inserção científica da tradução nos estudos linguísticos, estamos em momento de teorização. A tradução tem uma relativa recém-chegada a dignidade acadêmica, visto que até pouco tempo era marginalizada.

A teoria da tradução (por vezes denominada como Estudos Tradutológicos ou Translation Studies) enfrenta uma situação de busca por uma área de pesquisa.

Os estudos sobre tradução de e para a Língua de Sinais são mais recentes ainda, o que tenhos visto são discussões sobre os papéis do intérprete de Libras na educação bilíngue, mas quase nada sobre os processos de tradução em uma língua de modalidade espaço visual.
0 comentários

A importância da teoria na prática da interpretação


É a teoria, ou a teoriazação, que derivam as práticas conscientes, lúcidas, capazes, a qualquer tempo, de se justificarem, de se defenderem, de se imporem, como sugere Heloisa Barbosa (2004, p.59). Da teoriorização nasce a conscientização. É a partir da conscientização que se faz uma prática verdadeiramente profissional, não escolar. É a teoria que permite encurtar o caminho e chegar mais rapidamente a uma efetiva tradução. (Aubert, 2003: p.15)

AUBERT, Francis Henrick. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP, 2004.
0 comentários

Blogs de intérpretes de Libras



http://www.interpretesdelibras.blogspot.com/

http://ilsesilvanaaguiar.blogspot.com/

http://politicaemlibras.blogspot.com/

http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/
 
;