sexta-feira, 22 de junho de 2012

The Sign language translator and interpreter


The Sign language translator and interpreterDesde 2007
Parou de ser publicado em 2010
www.stjerome.co.uk/tsa/journal/3/

Publicações de The Sign language translator and interpreter sobre Intérprete de língua de sinais e Intérprete Educacional


Simon James Bristoll. 2009. “But We Booked an Interpreter!”: The Glass Ceiling and Deaf People: Do Interpreting Practices Contribute?. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 2: 117-140

Hanna, Sameh F.. 2009. Exploring MA Students’ Attitudes to Translation Theory and Practice: An Action-research Approach. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 2: 141-155

Vera Lúcia Santiago Araújo. 2009. In Search of SDH Parameters for Brazilian Party Political Broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 2: 157-175

Laura Sadlier. 2009. Pandora’s Box: Lifting the Lid on Issues of Testing: A Case Study of Sign Language Interpreters in Training in Ireland. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 2: 177-201

Anika S. Smeijers and Roland Pfau. 2009. Towards a Treatment for Treatment: On the Communication between General Practitioners and Their Deaf Patients. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 1: 1-14

Graham H. Turner and Frank Harrington. 2009. Issues of Power and Method in Interpreting Research. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 1: 15-28

Carlo Eugeni. 2009. Respeaking the BBC News: A Strategic Analysis of Respeaking on the BBC. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 1: 29-68

Sarah Sheridan. 2009. Translating Idiomatic Expressions from English to Irish Sign Language (ISL): Theory and Practice. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 3, Number 1: 69-84Graham Turner. 2008. Signs of Injustice: A Decade Later. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 2: 97-100

Mary Brennan†. 2008. Signs of Injustice. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 2: 101-126

Marie-Noëlle Guillot. 2008. Orality and Film Subtitling: The Riches of Punctuation. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 2: 127-147

Lorraine Leeson. 2008. Quantum Leap: Leveraging the Signs of Ireland Digital Corpus in Irish Sign Language/English Interpreter Training. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 2: 149-176

Thierry Haesenne, Damien Huvelle and Patricia Kerres. 2008. One Step Forward, Two Steps Back …: Toward a New Signed Language Interpreter Training Programme in French-speaking Belgium. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 2: 177-196

Rachel Locker McKee. 2008. ‘Quality’ in Interpreting: A Survey of Practitioner Perspectives. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 1: 1-14

Soledad Zárate. 2008. Subtitling for Deaf Children on British Television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 1: 15-34

Elisa Perego. 2008. What Would We Read Best?: Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 1: 35-63

RUSSO, Ângela. 2008. Memory and Knowledge: What Day Is Today?: Constructing Ways of Remembering Signed Language Interpreters’ Day in Brazil. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 2, Number 1: 65-79

MOODY, Bill. Literal vs. Liberal: What Is a Faithful Interpretation? The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 179-220, 2007. (**)

Ángel Herrero and Rubén Nogueira. 2007. The Loving Hand: Spanish Poetry in Spanish Sign Language (LSE). The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 221-250

Josélia Neves. 2007. Of Pride and Prejudice: The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 251-274

Karen Bontempo and Jemina Napier. 2007. Mind the Gap!: A Skills Analysis of Sign Language Interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 275-299

Nadja Grbic. 2007. Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?: A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 1: 15-51

Christopher Stone. 2007. Deaf Translators/Interpreters Rendering Processes: The Translation of Oral Languages. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 1: 53-72

Jennifer Rayman. 2007. Visions of Equality: Translating Power in a Deaf Sermonette. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 1: 73-114

Svenja Wurm. 2007. Intralingual and Interlingual Subtitling: A Discussion of the Mode and Medium in Film Translation. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 1: 115-141

Zane Hema. 2007. WASLI – Past Present Future. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 1: 143-156

0 comentários:

Postar um comentário

 
;