terça-feira, 24 de novembro de 2009 2 comentários

I FÓRUM DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS


quinta-feira, 5 de novembro de 2009 0 comentários

Lançamento de Livro




Intérprete de librasem atuação na educação infantil e no ensino fundamentalCristina B. F. de Lacerda


A autora apresenta estudos realizados em salas de educação infantil e de ensino fundamental onde há a presença de dois educadores simultaneamente: a professora regente de classe e a intérprete de Libras. A leitura deste livro é indispensável a gestores, professores e pais que buscam uma escola onde as crianças surdas aprendam Libras e a língua portuguesa de forma a alcançar uma comunicação plena em sociedade.


R$ 34,00
segunda-feira, 10 de agosto de 2009 2 comentários

Manual da Nova Classificação Indicativa

Esta publicação é resultado de um estudo da SNJ que teve como objetivo incentivar a acessibilidade nos meios de comunicação para pessoas com deficiência auditiva ou surdez.



A Secretaria Nacional de Justiça organizou este estudo para conhecer a opinião dos surdos e das pessoas com deficiência auditiva sobre a mensagem da Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), veiculada atualmente nas emissoras de televisão.
No material tem instruções de como organizar a filmagem e edição para atuação dos intérpretes de Libras.
sexta-feira, 7 de agosto de 2009 0 comentários

Dissertação de mestrado

link de acesso adissertação de mestrado de Dileia Martins.

http://www.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=516
quinta-feira, 16 de julho de 2009 0 comentários

Nas Trilhas da Tradução


X Encontro Nacional de Tradutores
IV Encontro Internacional de Tradutores.
Apresentação:
O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.
Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?
A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.
segunda-feira, 13 de julho de 2009 0 comentários

1º Encontro de Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro




domingo, 24 de maio de 2009 0 comentários

CBO dos intérpretes de Libras


2614 :: Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins


Títulos


2614-05 - Filólogo Crítico textual, Filólogo dicionarista


2614-10 - Intérprete Intérprete comercial, Intérprete de comunicação eletrônica, Intérprete de conferência, Intérprete simultâneo, Tradutor simultâneo


2614-15 - Lingüista Lexicógrafo, Lexicólogo, Lingüista dicionarista,Terminógrafo, Terminólogo, Vocabularista


2614-20 - Tradutor Tradutor de textos eletrônicos, Tradutor de textos escritos, Tradutor público juramentado


2614-25 - Intérprete de língua de sinais Guia-intérprete, Intérprete de libras, Intérprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intérprete de libras


Descrição Sumária

Traduzem, na forma escrita, textos de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem; fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.
Esplanada dos MinistériosBloco F - CEP: 70059-900Brasília - DFTelefone: (61) 3317-6000
quinta-feira, 9 de abril de 2009 0 comentários


WASLI is committed to the development of the profession of sign language interpreting worldwide

Become a WASLI member and support WASLI in its commitment to develop the profession of sign language interpreting worldwide - for more information
http://www.wasli.org/Membership.htm


1st Conference of Latin America Sign Language Interpreters
I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de SeñasBogota, Colombia7-10 July 2009
ANISCOL www.aniscol.org

6th Conference of the Deaf of Latin America
6th Encuentro Latinamericano de Sordos7-10 July 2009
FENASCOL www.fenascol.org.co
terça-feira, 7 de abril de 2009 0 comentários

Grupos de estudos



GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UFSC
http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm

GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UNICAMP
http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html

GRUPO DE ESTUDOS SURDOS – UFBA
http://www.eusurdo.ufba.br/

ESTUDOS DA COMUNIDADE SURDA – USP
http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ
segunda-feira, 6 de abril de 2009 4 comentários

Definições: diferenças entre traduzir e interpretar



Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.
Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor, trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3).

Intérprete: O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.



Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)

tradutor: trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.




Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)
quinta-feira, 2 de abril de 2009 0 comentários

Expressão: CHUPAR-DEDO

A libras tem expressões idiomáticas como qualquer outra língua, uma língua com estrutura própria, mas necessariamente aberta, fluida, cheia de indeterminações e polissemias, porque é atravessada pela condição de seres históricos. Assim, encontramos expressões em libras com a mesma base de analogia que o português e em outros momentos interpretações totalmente inversas nas duas línguas.


"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"

Significados culturais da expressão:

Língua Portuguesa: ficar sozinho

Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.
quinta-feira, 2 de abril de 2009 1 comentários

Expressões idiomáticas

Você convive com a comunidade de surdos e as vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra?

Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.

Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.

As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.

No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal



Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.

Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.

quinta-feira, 2 de abril de 2009 1 comentários

Tradução de Livro para a Libras

Lançamento do Livro digital "O homem que amava caixas" será feito na REATECH
Olá, tradutores de Libras.

É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.



Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.

Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.

Fonte: editora clique aqui
quarta-feira, 1 de abril de 2009 0 comentários

8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade

domingo, 29 de março de 2009 0 comentários

Dignidade acadêmica dos estudos da tradução



Contruindo a objetividade e inserção científica da tradução nos estudos linguísticos, estamos em momento de teorização. A tradução tem uma relativa recém-chegada a dignidade acadêmica, visto que até pouco tempo era marginalizada.

A teoria da tradução (por vezes denominada como Estudos Tradutológicos ou Translation Studies) enfrenta uma situação de busca por uma área de pesquisa.

Os estudos sobre tradução de e para a Língua de Sinais são mais recentes ainda, o que tenhos visto são discussões sobre os papéis do intérprete de Libras na educação bilíngue, mas quase nada sobre os processos de tradução em uma língua de modalidade espaço visual.
domingo, 29 de março de 2009 0 comentários

A importância da teoria na prática da interpretação


É a teoria, ou a teoriazação, que derivam as práticas conscientes, lúcidas, capazes, a qualquer tempo, de se justificarem, de se defenderem, de se imporem, como sugere Heloisa Barbosa (2004, p.59). Da teoriorização nasce a conscientização. É a partir da conscientização que se faz uma prática verdadeiramente profissional, não escolar. É a teoria que permite encurtar o caminho e chegar mais rapidamente a uma efetiva tradução. (Aubert, 2003: p.15)

AUBERT, Francis Henrick. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP, 2004.
domingo, 29 de março de 2009 0 comentários

Blogs de intérpretes de Libras



http://www.interpretesdelibras.blogspot.com/

http://ilsesilvanaaguiar.blogspot.com/

http://politicaemlibras.blogspot.com/

http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/
 
;