
terça-feira, 24 de novembro de 2009
Evento acadêmico
2
comentários
I FÓRUM DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS

Intérprete de librasem atuação na educação infantil e no ensino fundamentalCristina B. F. de Lacerda
A autora apresenta estudos realizados em salas de educação infantil e de ensino fundamental onde há a presença de dois educadores simultaneamente: a professora regente de classe e a intérprete de Libras. A leitura deste livro é indispensável a gestores, professores e pais que buscam uma escola onde as crianças surdas aprendam Libras e a língua portuguesa de forma a alcançar uma comunicação plena em sociedade.
R$ 34,00
segunda-feira, 10 de agosto de 2009
Livros,
notícias
2
comentários
Manual da Nova Classificação Indicativa
Esta publicação é resultado de um estudo da SNJ que teve como objetivo incentivar a acessibilidade nos meios de comunicação para pessoas com deficiência auditiva ou surdez.
A Secretaria Nacional de Justiça organizou este estudo para conhecer a opinião dos surdos e das pessoas com deficiência auditiva sobre a mensagem da Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), veiculada atualmente nas emissoras de televisão.
No material tem instruções de como organizar a filmagem e edição para atuação dos intérpretes de Libras.
link de acesso adissertação de mestrado de Dileia Martins.
http://www.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=516
http://www.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=516

X Encontro Nacional de Tradutores
IV Encontro Internacional de Tradutores.
Apresentação:
O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.
Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?
A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.
O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.
Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?
A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.
Mais informações: http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/inicio.html
segunda-feira, 13 de julho de 2009
Evento acadêmico
0
comentários
1º Encontro de Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro

2614 :: Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
Títulos
2614-05 - Filólogo Crítico textual, Filólogo dicionarista
2614-10 - Intérprete Intérprete comercial, Intérprete de comunicação eletrônica, Intérprete de conferência, Intérprete simultâneo, Tradutor simultâneo
2614-15 - Lingüista Lexicógrafo, Lexicólogo, Lingüista dicionarista,Terminógrafo, Terminólogo, Vocabularista
2614-20 - Tradutor Tradutor de textos eletrônicos, Tradutor de textos escritos, Tradutor público juramentado
2614-25 - Intérprete de língua de sinais Guia-intérprete, Intérprete de libras, Intérprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intérprete de libras
Descrição Sumária
Traduzem, na forma escrita, textos de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem; fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.
Esplanada dos MinistériosBloco F - CEP: 70059-900Brasília - DFTelefone: (61) 3317-6000

WASLI is committed to the development of the profession of sign language interpreting worldwide
Become a WASLI member and support WASLI in its commitment to develop the profession of sign language interpreting worldwide - for more information
http://www.wasli.org/Membership.htm
1st Conference of Latin America Sign Language Interpreters
I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de SeñasBogota, Colombia7-10 July 2009
ANISCOL www.aniscol.org
6th Conference of the Deaf of Latin America
6th Encuentro Latinamericano de Sordos7-10 July 2009
FENASCOL www.fenascol.org.co

GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UFSC
http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm
GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UNICAMP
http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html
GRUPO DE ESTUDOS SURDOS – UFBA
http://www.eusurdo.ufba.br/
ESTUDOS DA COMUNIDADE SURDA – USP
http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ

Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.
Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor, trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3).
Intérprete: O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.

Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)
tradutor: trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.

Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)
A libras tem expressões idiomáticas como qualquer outra língua, uma língua com estrutura própria, mas necessariamente aberta, fluida, cheia de indeterminações e polissemias, porque é atravessada pela condição de seres históricos. Assim, encontramos expressões em libras com a mesma base de analogia que o português e em outros momentos interpretações totalmente inversas nas duas línguas.

"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"
Significados culturais da expressão:
Língua Portuguesa: ficar sozinho
Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.

"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"
Significados culturais da expressão:
Língua Portuguesa: ficar sozinho
Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.
Você convive com a comunidade de surdos e as vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra?
Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.
Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.
As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.
No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal

Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.
Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.
Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.
Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.
As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.
No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal

Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.
Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.

Lançamento do Livro digital "O homem que amava caixas" será feito na REATECH
Olá, tradutores de Libras.
É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.

Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.
Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.
Fonte: editora clique aqui
Olá, tradutores de Libras.
É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.

Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.
Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.
Fonte: editora clique aqui
quarta-feira, 1 de abril de 2009
0
comentários
8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade

Contruindo a objetividade e inserção científica da tradução nos estudos linguísticos, estamos em momento de teorização. A tradução tem uma relativa recém-chegada a dignidade acadêmica, visto que até pouco tempo era marginalizada.
A teoria da tradução (por vezes denominada como Estudos Tradutológicos ou Translation Studies) enfrenta uma situação de busca por uma área de pesquisa.
Os estudos sobre tradução de e para a Língua de Sinais são mais recentes ainda, o que tenhos visto são discussões sobre os papéis do intérprete de Libras na educação bilíngue, mas quase nada sobre os processos de tradução em uma língua de modalidade espaço visual.

É a teoria, ou a teoriazação, que derivam as práticas conscientes, lúcidas, capazes, a qualquer tempo, de se justificarem, de se defenderem, de se imporem, como sugere Heloisa Barbosa (2004, p.59). Da teoriorização nasce a conscientização. É a partir da conscientização que se faz uma prática verdadeiramente profissional, não escolar. É a teoria que permite encurtar o caminho e chegar mais rapidamente a uma efetiva tradução. (Aubert, 2003: p.15)
AUBERT, Francis Henrick. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP, 2004.
Assinar:
Postagens (Atom)