ALBRES,
Neiva de Aquino. Relações dialógicas entre professores Surdos sobre a atividade
de ensino de Libras em grupo de formação continuada. Tese de doutorado do Programa de Pós-graduação em Educação Especial - PPGEE -- São Carlos
: UFSCar, 2013.
quarta-feira, 10 de abril de 2013
Revista científica
0
comentários
Chamada de artigos - Revista Sensos
Caros colegas
Informo que o próximo número da revista SENSUS, uma revista portuguesa da ESE com revisão por pares e no seu terceiro ano de publicação, sob a responsabilidade do Departamento de Educação Especial (Miguel, Cidália e Manuela) terá uma edição temática sobre Educação Especial e inclusão escolar .
Acredito que trabalhos sobre o intérprete educacional sejam interessantes para a temática.
...
O deadline para envio de artigos é 15 de julho
Informo que o próximo número da revista SENSUS, uma revista portuguesa da ESE com revisão por pares e no seu terceiro ano de publicação, sob a responsabilidade do Departamento de Educação Especial (Miguel, Cidália e Manuela) terá uma edição temática sobre Educação Especial e inclusão escolar .
Acredito que trabalhos sobre o intérprete educacional sejam interessantes para a temática.
...
O deadline para envio de artigos é 15 de julho
quarta-feira, 10 de abril de 2013
Revista científica
0
comentários
Chamada de artigos - Revista Brasileira de Linguística Aplicada
A Revista Brasileira de Linguística Aplicada, uma publicação sem fins lucrativos, é um periódico trimestral, com avaliação por pares, que tem a missão de incentivar a pesquisa na área de Linguística Aplicada.
Criada em 2001, a revista recebe artigos originais, de mestres e doutores, que tratam dos muitos fenômenos relacionados a problemas de linguagem da vida real relacionados à língua em uso em contextos diversos ou à aprendizagem. O periódico também publica resenhas, entrevistas e dois números temáticos por ano. A publicação, com apoio financeiro do CNPq e da FAPEMIG, é de responsabilidade do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, área de concentração em Linguística Aplicada e é distribuída, gratuitamente, aos sócios da ALAB.
CHAMADA DE ARTIGOS para Edição Especial sobre Língua de Sinais
Língua dos sinais em práticas sociais da linguagem
(submissões em português, inglês ou espanhol)
Artigos devem ser submetidos até 28/02/2014
terça-feira, 26 de fevereiro de 2013
Evento acadêmico
0
comentários
Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI)
Chamada de Trabalhos – Primeira Circular
O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI) será realizado na Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, Brasil, de 4 a 6 de setembro de 2013.
...
O Simpósio reunirá pesquisadores, profissionais e estudantes de Interpretação do Brasil e do exterior.
Palestrantes confirmados: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer (Professeur Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Viena).
Estão abertas as propostas para comunicações (vinte minutos mais dez minutos para discussão) sobre tópicos relacionados às várias áreas da Interpretação que incluem, mas não se limitam a:
Interpretação Simultânea e Consecutiva; Interpretação de Congressos; Interpretação Judicial; Interpretação de Comunidade; Treinamento e Ensino de Intérpretes; A História da Interpretação; A Pesquisa nos Estudos da Interpretação; A Ética na Prática da Interpretação
Os resumos de no máximo 300 palavras devem ser enviados ao Professor Dr. John Milton, jmilton@usp.br, até 30 de junho de 2013. As apresentações podem ser feitas em inglês, português ou espanhol.
Organizadores: John Milton (USP), Luciana Carvalho (PUC-SP), Reynaldo Pagura (PUC-SP), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka Reichmann (USP)
O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI) será realizado na Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, Brasil, de 4 a 6 de setembro de 2013.
...
O Simpósio reunirá pesquisadores, profissionais e estudantes de Interpretação do Brasil e do exterior.
Palestrantes confirmados: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer (Professeur Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Viena).
Estão abertas as propostas para comunicações (vinte minutos mais dez minutos para discussão) sobre tópicos relacionados às várias áreas da Interpretação que incluem, mas não se limitam a:
Interpretação Simultânea e Consecutiva; Interpretação de Congressos; Interpretação Judicial; Interpretação de Comunidade; Treinamento e Ensino de Intérpretes; A História da Interpretação; A Pesquisa nos Estudos da Interpretação; A Ética na Prática da Interpretação
Os resumos de no máximo 300 palavras devem ser enviados ao Professor Dr. John Milton, jmilton@usp.br, até 30 de junho de 2013. As apresentações podem ser feitas em inglês, português ou espanhol.
Organizadores: John Milton (USP), Luciana Carvalho (PUC-SP), Reynaldo Pagura (PUC-SP), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka Reichmann (USP)
segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013
Revista científica
3
comentários
Dossiê Interpretação e Tradução em Libras
Revista ESPAÇO/Instituto Nacional de Educação de Surdos, com os artigos publicado, de colegas na área de Libras . Dossiê Interpretação e Tradução em Libras. N.1 (jan./jun.2012) de n°37. ISSN 0103-7668
XXXIII Semana do Tradutor
São José do Rio Preto,
de 30 de setembro a 4 de outubro
http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/
São José do Rio Preto,
de 30 de setembro a 4 de outubro
http://
sábado, 16 de fevereiro de 2013
Evento acadêmico
0
comentários
V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com
Pensando nesta demanda de oportunidades que estão surgindo para este "BOOM" no desenvolvimento, o mercado está exigindo mais Tradutores e Intérpretes capacitados e atualizados na globalização.
Recife de 24 a 25 de agosto de 2013
http://www.proz.com/conference/400
trabalho até 12 de abril de 2013.
sábado, 16 de fevereiro de 2013
Evento acadêmico
0
comentários
II Encontro Latino-Americano de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes – ELATILS
O II Encontro Latino-Americano de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes – ELATILS – reunirá profissionais, pesquisadores e interessados em debater questões inerentes à atuação das associações de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes bem como à formação desses profissionais na América Latina.
O II ELATILS dará sequência àquele realizado na Colômbia, que teve como objetivo principal construir um espaço de reflexão sobre os desafios e as projeções a respeito da formação de Tradutores e Intérpretes, associações, condições de trabalho e seu impacto sobre as questões sociais, a fim de fortalecer as redes de cooperação entre os países participantes e propor mudanças que contribuam para a construção de uma trajetória profissional e acadêmica em países em que estas ainda não foram solidificadas.
O tema do II Encontro enfoca a atuação política das associações e a formação acadêmica dos Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais. O surgimento das associações de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais é resultado de movimentos sociais, por eles promovidos, em parceria com a Comunidade Surda que objetivam promover, valorizar e capacitar os profissionais para uma atuação consciente e política. Os cursos de formação realizados nos diferentes níveis de ensino (extensão, graduação e pós-graduação) têm por objetivo capacitá-los para atuarem de forma competente e proficiente em diversas esferas da sociedade.
Diante disso, o II ELATILS tem como proposta discutir acerca das contribuições institucionais e associativas nesse processo de formação profissional e reconhecimento do ofício.
Serão cinco dias de debates e reflexões que nortearão decisões futuras da nossa profissão, de modo que possamos fortalecer o trabalho das associações de Intérpretes nos seguintes países: Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Equador, Estados Unidos, Guatemala, México, Nicarágua, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.
A WASLI (World Association for Sign Language Interpreters) e a FEBRAPILS (Federação Brasileira de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais) são parceiras na busca pela concretização desses objetivos, por isso, juntas, estão promovendo a realização do II Encontro Latino-Americano de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais, de 17 à 21 de julho de 2013.
O Evento será realizado na Universidade Presbiteriana Mackenzie – Rio, na cidade do Rio de Janeiro.
Envio dos resumos – até o dia 20 de maio
website: http://2elatils.com.br/site/
O II ELATILS dará sequência àquele realizado na Colômbia, que teve como objetivo principal construir um espaço de reflexão sobre os desafios e as projeções a respeito da formação de Tradutores e Intérpretes, associações, condições de trabalho e seu impacto sobre as questões sociais, a fim de fortalecer as redes de cooperação entre os países participantes e propor mudanças que contribuam para a construção de uma trajetória profissional e acadêmica em países em que estas ainda não foram solidificadas.
O tema do II Encontro enfoca a atuação política das associações e a formação acadêmica dos Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais. O surgimento das associações de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais é resultado de movimentos sociais, por eles promovidos, em parceria com a Comunidade Surda que objetivam promover, valorizar e capacitar os profissionais para uma atuação consciente e política. Os cursos de formação realizados nos diferentes níveis de ensino (extensão, graduação e pós-graduação) têm por objetivo capacitá-los para atuarem de forma competente e proficiente em diversas esferas da sociedade.
Diante disso, o II ELATILS tem como proposta discutir acerca das contribuições institucionais e associativas nesse processo de formação profissional e reconhecimento do ofício.
Serão cinco dias de debates e reflexões que nortearão decisões futuras da nossa profissão, de modo que possamos fortalecer o trabalho das associações de Intérpretes nos seguintes países: Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Equador, Estados Unidos, Guatemala, México, Nicarágua, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.
A WASLI (World Association for Sign Language Interpreters) e a FEBRAPILS (Federação Brasileira de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais) são parceiras na busca pela concretização desses objetivos, por isso, juntas, estão promovendo a realização do II Encontro Latino-Americano de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais, de 17 à 21 de julho de 2013.
O Evento será realizado na Universidade Presbiteriana Mackenzie – Rio, na cidade do Rio de Janeiro.
Envio dos resumos – até o dia 20 de maio
website: http://2elatils.com.br/site/
sábado, 16 de fevereiro de 2013
Evento acadêmico
0
comentários
19º . InPLA – Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada
O Programa de Estudos Pós-graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, LAEL/PUC-SP, e o Programa de Pós-graduação em Linguística da Universidade Cruzeiro do Sul, PPGL/Cruzeiro do Sul-SP, realizarão em conjunto em 2013 seus maiores eventos acadêmicos: InPLA e SIL.
08 e 11 de outubro de 2013,
Local: no Campus Anália Franco, da Universidade Cruzeiro do Sul, Av. Regente Feijó, 1295, São Paulo, SP, Brasil.
Submissão de resumos de Comunicação Oral no período de 15/03 a 10/06/2013
http://inplasil2013.com.br/
08 e 11 de outubro de 2013,
Local: no Campus Anália Franco, da Universidade Cruzeiro do Sul, Av. Regente Feijó, 1295, São Paulo, SP, Brasil.
Submissão de resumos de Comunicação Oral no período de 15/03 a 10/06/2013
http://
Áreas Temáticas
- Análise da Conversação
- Análise do Discurso
- Estudos da Tradução
- Gêneros Textuais/Discursivos
- Gramática e Discurso
- Historiografia Linguística
- Letramentos
- Lexicologia, lexicografia e Terminologia
- Linguagem e Tecnologia
- Línguas de Sinais
- Línguas indígenas
- Linguística Aplicada
- Linguística do Texto
- Linguística Histórica
- Psicolinguística
- Semiótica
- Sociolinguística
São Paulo, 21-22 de junho de 2013
Mais uma vez, atendendo a inúmeros pedidos de participantes e palestrantes dos anos anteriores, o Scientia Vinces Cursos irá promover o Simpósio Profissão Tradutor. Este evento acadêmico e social procura reunir Tradutores, Intérpretes, Revisores e profissionais de áreas correlatas em um evento descontraído, simpático e voltado para a atualização profissional e para o estabelecimento de contatos, criação de novas redes de comunicação interpessoal e reciclagem de conhecimentos.
Mais uma vez, atendendo a inúmeros pedidos de participantes e palestrantes dos anos anteriores, o Scientia Vinces Cursos irá promover o Simpósio Profissão Tradutor. Este evento acadêmico e social procura reunir Tradutores, Intérpretes, Revisores e profissionais de áreas correlatas em um evento descontraído, simpático e voltado para a atualização profissional e para o estabelecimento de contatos, criação de novas redes de comunicação interpessoal e reciclagem de conhecimentos.
Não deixe de consultar nossa publicação PROFT em Revista (acesse www.proftemrevista.com) onde serão publicados os artigos completos dos colegas que efetivamente fizerem sua apresentação durante o evento.
Primeiro prazo para envio de resumos: 15 de março de 2013
sábado, 16 de fevereiro de 2013
Evento acadêmico
0
comentários
IV CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA ABRATES
31 de maio, 1 e 2 de junho de 2013.
Belo Horizonte O evento terá como ênfase a crescente importância da tradução e interpretação no Brasil como consequência dos próximos grandes eventos. Porém, todos os aspectos importantes para a profissão do tradutor e intérprete são muito bem-vindos.
Convidamos os interessados a apresentarem propostas / resumos de palestras para o IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES,
Alguns temas sugeridos:
- Uso de ferramentas de tradução
- Mercado de Interpretação (inclusive tendo em vista os grandes eventos a serem realizados no futuro próximo)
- Tradução de espanhol
- Iniciantes: Entrada no mercado
- Tecnologia aplicada à tradução
- Tradução para legendagem / dublagem
- Linguagem (por exemplo, linguagem jurídica, técnica, medicina, artes etc.)
- A relação tradutor – cliente
- Tradução literária
- Uso de ferramentas de tradução
- Mercado de Interpretação (inclusive tendo em vista os grandes eventos a serem realizados no futuro próximo)
- Tradução de espanhol
- Iniciantes: Entrada no mercado
- Tecnologia aplicada à tradução
- Tradução para legendagem / dublagem
- Linguagem (por exemplo, linguagem jurídica, técnica, medicina, artes etc.)
- A relação tradutor – cliente
- Tradução literária
Favor enviar resumos e/ou propostas para o e-mail: ivcongressoabrates@gmail.com.
Prazo para envio: 31 de janeiro de 2013.
Prazo para envio: 31 de janeiro de 2013.
Assinar:
Postagens (Atom)