WASLI is committed to the development of the profession of sign language interpreting worldwide
Become a WASLI member and support WASLI in its commitment to develop the profession of sign language interpreting worldwide - for more information
http://www.wasli.org/Membership.htm
1st Conference of Latin America Sign Language Interpreters
I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de SeñasBogota, Colombia7-10 July 2009
ANISCOL www.aniscol.org
6th Conference of the Deaf of Latin America
6th Encuentro Latinamericano de Sordos7-10 July 2009
FENASCOL www.fenascol.org.co
GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UFSC
http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm
GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UNICAMP
http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html
GRUPO DE ESTUDOS SURDOS – UFBA
http://www.eusurdo.ufba.br/
ESTUDOS DA COMUNIDADE SURDA – USP
http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ
Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.
Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor, trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3).
Intérprete: O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.
Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)
tradutor: trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.
Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)
A libras tem expressões idiomáticas como qualquer outra língua, uma língua com estrutura própria, mas necessariamente aberta, fluida, cheia de indeterminações e polissemias, porque é atravessada pela condição de seres históricos. Assim, encontramos expressões em libras com a mesma base de analogia que o português e em outros momentos interpretações totalmente inversas nas duas línguas.
"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"
Significados culturais da expressão:
Língua Portuguesa: ficar sozinho
Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.
"Ficar chupando chupeta"
"Tá chupando o dedo"
Significados culturais da expressão:
Língua Portuguesa: ficar sozinho
Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.
Você convive com a comunidade de surdos e as vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra?
Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.
Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.
As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.
No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal
Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.
Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.
Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.
Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.
As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.
No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal
Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.
Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.
Lançamento do Livro digital "O homem que amava caixas" será feito na REATECH
Olá, tradutores de Libras.
É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.
Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.
Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.
Fonte: editora clique aqui
Olá, tradutores de Libras.
É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.
Autor: Stephen Michael King
Ilustrador: Stephen Michael King
Tradutor: Língua de Sinais – Feneis
Tema:
Formato: 13.5 x 19 cm
Número de páginas:
Acabamento: Box Transparente
I.S.B.N.: 978857412223-6
Livro Digital em língua de sinais.
Sinopse
Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.
Fonte: editora clique aqui
quarta-feira, 1 de abril de 2009
0
comentários
8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade
Assinar:
Postagens (Atom)