segunda-feira, 6 de abril de 2009

Definições: diferenças entre traduzir e interpretar



Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.
Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor, trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3).

Intérprete: O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.



Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)

tradutor: trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.




Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)

4 comentários:

Anônimo disse...

valeu pela explicação me ajudou bastante

Anônimo disse...

Rápida e objetiva explicação muito boa...

Anônimo disse...

Excelente!

Ná Leão... disse...

Muito boa sua explicação... Brigadíssima e uma baita abraçejo!!!

Postar um comentário

 
;