<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770</id><updated>2012-02-16T08:42:16.750-08:00</updated><category term='notícias'/><title type='text'>Interpretação em Libras</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>17</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-6025232151703430467</id><published>2009-11-24T07:57:00.000-08:00</published><updated>2009-11-24T07:58:32.366-08:00</updated><title type='text'>I FÓRUM DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SwwCgkLGajI/AAAAAAAAAlg/eJXNNhQs7Yw/s1600/Cartaz+Forum.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407700011054426674" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 283px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SwwCgkLGajI/AAAAAAAAAlg/eJXNNhQs7Yw/s400/Cartaz+Forum.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-6025232151703430467?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/6025232151703430467/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/11/i-forum-de-traducao-e-interpretacao-de.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/6025232151703430467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/6025232151703430467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/11/i-forum-de-traducao-e-interpretacao-de.html' title='I FÓRUM DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SwwCgkLGajI/AAAAAAAAAlg/eJXNNhQs7Yw/s72-c/Cartaz+Forum.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-93193431793704351</id><published>2009-11-05T17:56:00.000-08:00</published><updated>2009-11-05T17:57:56.568-08:00</updated><title type='text'>Lançamento de Livro</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SvOCjuusugI/AAAAAAAAAkY/sZz1mp98SBs/s1600-h/interprete+de+lingua-site.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400803928498289154" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 115px; CURSOR: hand; HEIGHT: 165px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SvOCjuusugI/AAAAAAAAAkY/sZz1mp98SBs/s400/interprete+de+lingua-site.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Intérprete de librasem atuação na educação infantil e no ensino fundamentalCristina B. F. de Lacerda &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;A autora apresenta estudos realizados em salas de educação infantil e de ensino fundamental onde há a presença de dois educadores simultaneamente: a professora regente de classe e a intérprete de Libras. A leitura deste livro é indispensável a gestores, professores e pais que buscam uma escola onde as crianças surdas aprendam Libras e a língua portuguesa de forma a alcançar uma comunicação plena em sociedade. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;R$ 34,00&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.editoramediacao.com.br/detalhes_livro.php?id=179"&gt;http://www.editoramediacao.com.br/detalhes_livro.php?id=179&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-93193431793704351?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/93193431793704351/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/11/lancamento-de-livro.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/93193431793704351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/93193431793704351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/11/lancamento-de-livro.html' title='Lançamento de Livro'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SvOCjuusugI/AAAAAAAAAkY/sZz1mp98SBs/s72-c/interprete+de+lingua-site.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-8785842672090453165</id><published>2009-08-10T07:33:00.000-07:00</published><updated>2009-08-10T07:38:35.358-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='notícias'/><title type='text'>Manual da Nova Classificação Indicativa</title><content type='html'>&lt;div&gt;Esta publicação é resultado de um estudo da SNJ que teve como objetivo incentivar a acessibilidade nos meios de comunicação para pessoas com deficiência auditiva ou surdez. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 362px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5368343601066755458" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SoAwD_3TRYI/AAAAAAAAAjA/gJhFGahuqYc/s400/CLASSI~1.PNG" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;A Secretaria Nacional de Justiça organizou este estudo para conhecer a opinião dos surdos e das pessoas com deficiência auditiva sobre a mensagem da Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), veiculada atualmente nas emissoras de televisão. &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;No material tem instruções de como organizar a filmagem e edição para atuação dos intérpretes de Libras.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.mj.gov.br/services/DocumentManagement/FileDownload.EZTSvc.asp?DocumentID=%7B1C831747-86CF-4F4C-BF15-D9FAC8243F83%7D&amp;amp;ServiceInstUID=%7B59D015FA-30D3-48EE-B124-02A314CB7999%7D"&gt;Ver publicação&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-8785842672090453165?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/8785842672090453165/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/08/manual-da-nova-classificacao-indicativa.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8785842672090453165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8785842672090453165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/08/manual-da-nova-classificacao-indicativa.html' title='Manual da Nova Classificação Indicativa'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SoAwD_3TRYI/AAAAAAAAAjA/gJhFGahuqYc/s72-c/CLASSI~1.PNG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-656479423301873465</id><published>2009-08-07T06:42:00.000-07:00</published><updated>2009-08-07T06:43:15.401-07:00</updated><title type='text'>Dissertação de mestrado</title><content type='html'>link de acesso ao texto da minha dissertação de mestrado de Dileia Martins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=516" rel="nofollow" target="_blank"&gt;http://www.bibliote cadigital. puc-campinas. edu.br/tde_ busca/arquivo. php?codArquivo= 516&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-656479423301873465?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/656479423301873465/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/08/dissertacao-de-mestrado.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/656479423301873465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/656479423301873465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/08/dissertacao-de-mestrado.html' title='Dissertação de mestrado'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-1072778485398539693</id><published>2009-07-16T04:47:00.001-07:00</published><updated>2009-07-16T04:50:39.068-07:00</updated><title type='text'>Nas Trilhas da Tradução</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sl8ThXwRtBI/AAAAAAAAAiQ/Cvihe-tZaeg/s1600-h/nas+trilhas+da+tradu%C3%A7%C3%A3o.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359023545627292690" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 338px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sl8ThXwRtBI/AAAAAAAAAiQ/Cvihe-tZaeg/s400/nas+trilhas+da+tradu%C3%A7%C3%A3o.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;X Encontro Nacional de Tradutores&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;IV Encontro Internacional de Tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Apresentação:&lt;br /&gt;O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.&lt;br /&gt;Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?&lt;br /&gt;A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do &lt;strong&gt;X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores&lt;/strong&gt;. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Mais informações: &lt;a href="http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/inicio.html"&gt;http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/inicio.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-1072778485398539693?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/1072778485398539693/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/07/nas-trilhas-da-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1072778485398539693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1072778485398539693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/07/nas-trilhas-da-traducao.html' title='Nas Trilhas da Tradução'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sl8ThXwRtBI/AAAAAAAAAiQ/Cvihe-tZaeg/s72-c/nas+trilhas+da+tradu%C3%A7%C3%A3o.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-1496143182079135190</id><published>2009-07-13T07:21:00.001-07:00</published><updated>2009-07-13T07:22:44.607-07:00</updated><title type='text'>1º Encontro de Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SltDJFwBG-I/AAAAAAAAAiI/ieeVJmbeEJs/s1600-h/epilrj.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357950005128797154" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 283px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SltDJFwBG-I/AAAAAAAAAiI/ieeVJmbeEJs/s400/epilrj.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SltDFZuW6RI/AAAAAAAAAiA/TaPrK-N5U28/s1600-h/EPILRJ_Folder.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357949941771069714" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 283px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SltDFZuW6RI/AAAAAAAAAiA/TaPrK-N5U28/s400/EPILRJ_Folder.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-1496143182079135190?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/1496143182079135190/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/07/1-encontro-de-profissionais-tradutores.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1496143182079135190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1496143182079135190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/07/1-encontro-de-profissionais-tradutores.html' title='1º Encontro de Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SltDJFwBG-I/AAAAAAAAAiI/ieeVJmbeEJs/s72-c/epilrj.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-1432833849178690407</id><published>2009-05-24T16:32:00.000-07:00</published><updated>2009-05-24T16:35:36.269-07:00</updated><title type='text'>CBO dos intérpretes de Libras</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/ShnZaxzb2fI/AAAAAAAAAgw/gn6H5XiAPd0/s1600-h/cbo+img_institucional3.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339537887293331954" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 62px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/ShnZaxzb2fI/AAAAAAAAAgw/gn6H5XiAPd0/s400/cbo+img_institucional3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614 :: Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Títulos &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614-05 - Filólogo Crítico textual, Filólogo dicionarista &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614-10 - Intérprete Intérprete comercial, Intérprete de comunicação eletrônica, Intérprete de conferência, Intérprete simultâneo, Tradutor simultâneo &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614-15 - Lingüista Lexicógrafo, Lexicólogo, Lingüista dicionarista,Terminógrafo, Terminólogo, Vocabularista &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614-20 - Tradutor Tradutor de textos eletrônicos, Tradutor de textos escritos, Tradutor público juramentado &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;2614-25 - Intérprete de língua de sinais Guia-intérprete, Intérprete de libras, Intérprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intérprete de libras &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Descrição Sumária&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Traduzem, na forma escrita, textos de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem; fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.mtecbo.gov.br/cbosite/pages/home.jsf"&gt;http://www.mtecbo.gov.br/cbosite/pages/home.jsf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Esplanada dos MinistériosBloco F - CEP: 70059-900Brasília - DFTelefone: (61) 3317-6000&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-1432833849178690407?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/1432833849178690407/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/05/cbo-dos-interpretes-de-libras.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1432833849178690407'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1432833849178690407'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/05/cbo-dos-interpretes-de-libras.html' title='CBO dos intérpretes de Libras'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/ShnZaxzb2fI/AAAAAAAAAgw/gn6H5XiAPd0/s72-c/cbo+img_institucional3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-5355303604907606541</id><published>2009-04-09T07:50:00.000-07:00</published><updated>2009-04-09T07:54:07.818-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sd4L1ktOKBI/AAAAAAAAAdM/KVq3Lsm5FMg/s1600-h/wasli.bmp"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 345px; height: 107px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sd4L1ktOKBI/AAAAAAAAAdM/KVq3Lsm5FMg/s400/wasli.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322704824612825106" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WASLI is committed to the development of the profession of sign language interpreting worldwide &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Become a WASLI member and support WASLI in its commitment to develop the profession of sign language interpreting worldwide - for more information  &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wasli.org/Membership.htm "&gt;http://www.wasli.org/Membership.htm &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1st Conference of Latin America Sign Language Interpreters&lt;br /&gt;I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de SeñasBogota, Colombia7-10 July 2009 &lt;br /&gt;ANISCOL &lt;a href="www.aniscol.org "&gt;www.aniscol.org &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6th Conference of the Deaf of Latin America&lt;br /&gt;6th Encuentro Latinamericano de Sordos7-10 July 2009 &lt;br /&gt;FENASCOL &lt;a href="www.fenascol.org.co  "&gt;www.fenascol.org.co  &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-5355303604907606541?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/5355303604907606541/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/wasli-is-committed-to-development-of.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/5355303604907606541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/5355303604907606541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/wasli-is-committed-to-development-of.html' title=''/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sd4L1ktOKBI/AAAAAAAAAdM/KVq3Lsm5FMg/s72-c/wasli.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-426068107204786743</id><published>2009-04-07T17:28:00.000-07:00</published><updated>2009-04-07T17:44:14.027-07:00</updated><title type='text'>Grupos de estudos</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdvwZfCu5fI/AAAAAAAAAcc/CFCThz0skV4/s1600-h/GRUPO+DE+ESTUDO.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 108px; height: 99px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdvwZfCu5fI/AAAAAAAAAcc/CFCThz0skV4/s400/GRUPO+DE+ESTUDO.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322111705288730098" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UFSC&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm"&gt;http://www.ges.ced.ufsc.br/index.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GRUPO DE ESTUDOS SURDOS - UNICAMP&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html"&gt;http://www.fe.unicamp.br/dis/ges/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GRUPO DE ESTUDOS SURDOS – UFBA&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.eusurdo.ufba.br/"&gt;http://www.eusurdo.ufba.br/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ESTUDOS DA COMUNIDADE SURDA – USP&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ"&gt;http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0067708JQSOCEJ&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-426068107204786743?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/426068107204786743/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/grupos-de-estudos.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/426068107204786743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/426068107204786743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/grupos-de-estudos.html' title='Grupos de estudos'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdvwZfCu5fI/AAAAAAAAAcc/CFCThz0skV4/s72-c/GRUPO+DE+ESTUDO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-1878374960475150933</id><published>2009-04-06T10:58:00.000-07:00</published><updated>2009-04-06T11:34:43.021-07:00</updated><title type='text'>Definições: diferenças entre traduzir e interpretar</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpLIjRVmZI/AAAAAAAAAa0/4SKfwgK2Iqg/s1600-h/tradutor+e+int%C3%A9rprete.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 100px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpLIjRVmZI/AAAAAAAAAa0/4SKfwgK2Iqg/s320/tradutor+e+int%C3%A9rprete.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321648519970658706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale aqui mencionar que o intérprete, até aproximadamente o século XI, era considerado tanto a pessoa que trabalhava com a língua oral quanto a que trabalhava com  a escrita. A partir do século XII, começa-se uma distinção.&lt;br /&gt;Atualmente se fala que o intérprete opera com a língua oral e o tradutor,  trabalha com a língua escrita. Mas, segundo Melanie Metzger, “a tradução e a interpretação lidam com um determinado texto em outra língua” (2002: p3). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Intérprete:&lt;/strong&gt; O intérprete atua com a forma oral e instantânea de tradução. Atuando na interpretação simultânea ou consecutiva das línguas envolvidas. Para interpretar se requer habilidades como uma memória excelente e rapidez. Geralmente, atua em congressos, reuniões, aulas, missas, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpImahwRTI/AAAAAAAAAaU/BhH6Vqg2Mu0/s1600-h/interpreta%C3%A7%C3%A3o-+v%C3%A2nia.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 125px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpImahwRTI/AAAAAAAAAaU/BhH6Vqg2Mu0/s200/interpreta%C3%A7%C3%A3o-+v%C3%A2nia.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321645734484788530" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interpretação em sala de aula (Vânia de Aquino Albres Santiago)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tradutor:&lt;/strong&gt; trabalha com o texto escrito sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos de trabalho, diferentemente do intérprete. No caso das línguas de sinais vários trabalhos são produzidos em vídeogravação em que o intérprete tem acesso ao material previamente, podendo estudar e fazer uma pesquisa do léxico específico ou do tema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpJplqetPI/AAAAAAAAAak/9tk0N1oE5Lw/s1600-h/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 134px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpJplqetPI/AAAAAAAAAak/9tk0N1oE5Lw/s200/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321646888525411570" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradução para vídeo - Tribunal Regional Eleitoral (Neiva de Aquino Albres)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-1878374960475150933?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/1878374960475150933/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/definicoes-diferencas-entre-traduzir-e.html#comment-form' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1878374960475150933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/1878374960475150933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/definicoes-diferencas-entre-traduzir-e.html' title='Definições: diferenças entre traduzir e interpretar'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpLIjRVmZI/AAAAAAAAAa0/4SKfwgK2Iqg/s72-c/tradutor+e+int%C3%A9rprete.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-8221627889745228128</id><published>2009-04-02T09:58:00.000-07:00</published><updated>2009-04-02T10:09:35.423-07:00</updated><title type='text'>Expressão: CHUPAR-DEDO</title><content type='html'>A libras tem expressões idiomáticas como qualquer outra língua, uma língua com estrutura própria, mas necessariamente aberta, fluida, cheia de indeterminações e polissemias, porque é atravessada pela condição de seres históricos. Assim, encontramos expressões em libras com a mesma base de analogia que o português e em outros momentos interpretações totalmente inversas nas duas línguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTweJCcsvI/AAAAAAAAAZc/IqW2L_Q2RHs/s1600-h/CHUPAR-DEDO.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 203px; height: 131px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTweJCcsvI/AAAAAAAAAZc/IqW2L_Q2RHs/s400/CHUPAR-DEDO.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320141460444328690" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                  "Ficar chupando chupeta"&lt;br /&gt;                                   "Tá chupando o dedo"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Significados culturais da expressão:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Língua Portuguesa: ficar sozinho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Língua Brasileira de Sinais: Criança, infantilidade, pessoa sem maturidade, pessoa mimada.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-8221627889745228128?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/8221627889745228128/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/expressao-chupar-dedo.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8221627889745228128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8221627889745228128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/expressao-chupar-dedo.html' title='Expressão: CHUPAR-DEDO'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTweJCcsvI/AAAAAAAAAZc/IqW2L_Q2RHs/s72-c/CHUPAR-DEDO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-7543955944074489613</id><published>2009-04-02T09:46:00.000-07:00</published><updated>2009-04-06T11:32:30.461-07:00</updated><title type='text'>Expressões idiomáticas</title><content type='html'>Você convive com a comunidade de surdos e as vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Provavelmente são as idiomatic expressions. As palavras e sinais têm carga cultural com aditivadas conotações que os membros da comunidade surda atribuem. Para a construção de expressões de uma língua, podem ser usados recursos metafóricos, que seriam instrumentos comparativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lakoff e Johnson (2003) afirmam que as metáforas têm sido pensadas como fenômenos marginais, mas refutam essa idéias, pois consideram que as metáforas são de importância vital para o próprio funcionamento da mente humana, uma vez que sem a sua atuação constante, o pensamento em si se tornaria impossível. Não a analisam apenas pelas suas características relacionadas à linguagem, mas, sim, à própria atividade de cognição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As expressões de alguma forma trazem conceitos mais abstratos para algo concreto, mais palpável. As expressões de uma língua podem recorrer às metáforas (um termo é usado em substituição a outro) ou não.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No processo de interpretação não podemos fazer uma interpretação literal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTtJ86cNYI/AAAAAAAAAZU/mIu08loRF_w/s1600-h/raining-cats.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 146px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTtJ86cNYI/AAAAAAAAAZU/mIu08loRF_w/s200/raining-cats.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320137815057249666" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não podemos interpretar "raining-cats" por chovendo gatos, pode-se buscar uma expressão equivalente ou recorrer a explicação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da mesma forma que não podemos interpretar literalmente LAVAGEM DE DINHEIRO do português para a Libras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpKkKOHTFI/AAAAAAAAAas/FlyA2vrmY6A/s1600-h/lavagem+de+dinheiro.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 237px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdpKkKOHTFI/AAAAAAAAAas/FlyA2vrmY6A/s320/lavagem+de+dinheiro.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321647894770961490" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-7543955944074489613?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/7543955944074489613/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/expressoes-idiomaticas.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7543955944074489613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7543955944074489613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/expressoes-idiomaticas.html' title='Expressões idiomáticas'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTtJ86cNYI/AAAAAAAAAZU/mIu08loRF_w/s72-c/raining-cats.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-7544798721759279986</id><published>2009-04-02T09:04:00.000-07:00</published><updated>2009-04-02T09:17:23.930-07:00</updated><title type='text'>Tradução de Livro para a Libras</title><content type='html'>Lançamento do Livro digital "O homem que amava caixas" será feito na REATECH&lt;br /&gt;Olá, tradutores de Libras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É um prazer compartilhar um dos meus trabalhos de tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTjIPcL-PI/AAAAAAAAAZM/P9udBh_qeIc/s1600-h/OHomemQueAmavaCaixasDVD_G.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 191px; height: 191px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTjIPcL-PI/AAAAAAAAAZM/P9udBh_qeIc/s400/OHomemQueAmavaCaixasDVD_G.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320126790554614002" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autor: Stephen Michael King   &lt;br /&gt;Ilustrador: Stephen Michael King   &lt;br /&gt;Tradutor: Língua de Sinais – Feneis&lt;br /&gt;Tema: &lt;br /&gt;Formato: 13.5 x 19 cm&lt;br /&gt;Número de páginas: &lt;br /&gt;Acabamento: Box Transparente&lt;br /&gt;I.S.B.N.: 978857412223-6&lt;br /&gt;Livro Digital em língua de sinais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinopse&lt;br /&gt;Este livro digital em língua de sinais, delicadamente explora a complexidade das emoções envolvidas quando se ama alguém, e mostra que, às vezes, o amor pode ser demonstrado através de atos e não de palavras. As ilustrações, de um colorido vivo, complementam o texto sensível e delicado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.brinquebook.com.br/livro.php?id=337"&gt;editora clique aqui&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-7544798721759279986?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/7544798721759279986/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/traducao-de-livro-para-libras.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7544798721759279986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7544798721759279986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/traducao-de-livro-para-libras.html' title='Tradução de Livro para a Libras'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdTjIPcL-PI/AAAAAAAAAZM/P9udBh_qeIc/s72-c/OHomemQueAmavaCaixasDVD_G.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-8433335912708458595</id><published>2009-04-01T08:40:00.001-07:00</published><updated>2009-04-01T08:43:03.784-07:00</updated><title type='text'>8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdOLGn_vxNI/AAAAAAAAAXs/7UEwNaR-JB8/s1600-h/Reatech.gif"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 220px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdOLGn_vxNI/AAAAAAAAAXs/7UEwNaR-JB8/s400/Reatech.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319748530786518226" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-8433335912708458595?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/8433335912708458595/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/viii-feira-internacional-de-tecnologias.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8433335912708458595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/8433335912708458595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/04/viii-feira-internacional-de-tecnologias.html' title='8a Feira Internacional de Tecnologia em Reabiliação, inclusão e acessibilidade'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SdOLGn_vxNI/AAAAAAAAAXs/7UEwNaR-JB8/s72-c/Reatech.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-2584187426950039737</id><published>2009-03-29T15:47:00.000-07:00</published><updated>2009-03-29T16:00:26.936-07:00</updated><title type='text'>Dignidade acadêmica dos estudos da tradução</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_8RWTHNhI/AAAAAAAAAWs/j-LAu6vlTEg/s1600-h/lupa+e+pesquisa.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 164px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_8RWTHNhI/AAAAAAAAAWs/j-LAu6vlTEg/s200/lupa+e+pesquisa.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5318747059921565202" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contruindo a objetividade e inserção científica da tradução nos estudos linguísticos, estamos em momento de teorização. A tradução tem uma relativa recém-chegada a dignidade acadêmica, visto que até pouco tempo era marginalizada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A teoria da tradução (por vezes denominada como Estudos Tradutológicos ou Translation Studies) enfrenta uma situação de busca por uma área de pesquisa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os estudos sobre tradução de e para a Língua de Sinais são mais recentes ainda, o que tenhos visto são discussões sobre os papéis do intérprete de Libras na educação bilíngue, mas quase nada sobre os processos de tradução em uma língua de modalidade espaço visual.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-2584187426950039737?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/2584187426950039737/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/dignidade-academica-dos-estudos-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/2584187426950039737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/2584187426950039737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/dignidade-academica-dos-estudos-da.html' title='Dignidade acadêmica dos estudos da tradução'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_8RWTHNhI/AAAAAAAAAWs/j-LAu6vlTEg/s72-c/lupa+e+pesquisa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-3896597833187868633</id><published>2009-03-29T15:35:00.000-07:00</published><updated>2009-03-29T15:41:17.284-07:00</updated><title type='text'>A importância da teoria na prática da interpretação</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_5ByAgqAI/AAAAAAAAAWk/ERWymxg9sNU/s1600-h/teoria1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 308px; height: 129px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_5ByAgqAI/AAAAAAAAAWk/ERWymxg9sNU/s320/teoria1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5318743493946943490" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;É a teoria, ou a teoriazação, que derivam as práticas conscientes, lúcidas, capazes, a qualquer tempo, de se justificarem, de se defenderem, de se imporem, como sugere Heloisa Barbosa (2004, p.59). Da teoriorização nasce a conscientização. É a partir da conscientização que se faz uma prática verdadeiramente profissional, não escolar. É a teoria que permite encurtar o caminho e chegar mais rapidamente a uma efetiva tradução. (Aubert, 2003: p.15) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AUBERT, Francis Henrick. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C. &amp;  SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP, 2004.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-3896597833187868633?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/3896597833187868633/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/importancia-da-teoria-na-pratica-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/3896597833187868633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/3896597833187868633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/importancia-da-teoria-na-pratica-da.html' title='A importância da teoria na prática da interpretação'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_5ByAgqAI/AAAAAAAAAWk/ERWymxg9sNU/s72-c/teoria1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6480405384844516770.post-7840721059489469280</id><published>2009-03-29T14:58:00.000-07:00</published><updated>2010-04-19T18:04:31.104-07:00</updated><title type='text'>Blogs de intérpretes de Libras</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_vVy03nlI/AAAAAAAAAWI/tGfk0isoOiE/s1600-h/Blog2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5318732842647658066" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 124px; CURSOR: hand; HEIGHT: 92px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_vVy03nlI/AAAAAAAAAWI/tGfk0isoOiE/s200/Blog2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.interpretesdelibras.blogspot.com/"&gt;http://www.interpretesdelibras.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ilsesilvanaaguiar.blogspot.com/"&gt;http://ilsesilvanaaguiar.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://politicaemlibras.blogspot.com/"&gt;http://politicaemlibras.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/"&gt;http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6480405384844516770-7840721059489469280?l=interpretaremlibras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/feeds/7840721059489469280/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/blogs-de-interpretes-de-libras.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7840721059489469280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6480405384844516770/posts/default/7840721059489469280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretaremlibras.blogspot.com/2009/03/blogs-de-interpretes-de-libras.html' title='Blogs de intérpretes de Libras'/><author><name>Neiva de Aquino Albres</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZm_ggBxWFI/AAAAAAAAAHk/HCN2i01ZYEk/S220/Neivablog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/Sc_vVy03nlI/AAAAAAAAAWI/tGfk0isoOiE/s72-c/Blog2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
